Projeto de Pesquisa apresentado como requisito para aprovação na
disciplina de Língua Portuguesa II do Curso de Licenciatura em Música da
Faculdade Nazarena do Brasil, sob a coordenação da Profª Maria Eugenia Cury
Revoredo.
IDENTIFICAÇÃO DO HINO
“Sou Feliz”
Título original: “It is Well with My
Soul”
Letra de Horatio Gates Spafford
Música de Phillip Paul Bliss
Tradução de William Edwin Entzminger
INTRODUÇÃO
Os
hinos começaram a ser escritos na época de Martinho Lutero, que aproveitou os
hinos medievais até canções populares de sua época, cuja letra era substituída
por letras religiosas. Eram canções de cavaleiros e montanhescas transformadas
em canções cristãs e morais. Lutero proporcionou ao povo alemão acesso à Bíblia
na sua própria língua e também o hinário. Isso foi uma imensa contribuição para
o melhor entendimento de todos os seus sermãos e teses.
Outro estilo musical para o canto
congregacional foi difundido por Calvino, que acreditava que somente os salmos
da Bíblia poderiam ser cantados para Deus.
A Inglaterra influenciou a salmódia
americana e o uso dos salmos permaneceu na Inglaterra até o século XVII,
passando à hinódia devido falta de contextualização dos salmos à realidade do cristão
inglês provocando mudanças. Com a hinódia estabelecida pelas igrejas
independentes, surge um movimento religioso de reavivamento espiritual. Nesse
contexto a produção de hinos foi imensa, sendo escritos, somente por Charles
Wesley, cerca de 6 mil hinos.
Na América houve um período de
transição da salmódia para a hinódia. O fato decisivo para a incorporação do
hino neste país se deu por influência do grande reavivamento espiritual
ocorrido na Inglaterra.
Os acampamentos iniciados por
pastores presbiterianos e metodistas contribuíram para a produção musical de
caráter popular, e a Associação Cristã de Moços incentivou o avivamento
religioso e o evangelismo das massas. Muitos evangelistas estavam ligados a
essa associação, inclusive Dwight L. Moody.
Phillip Bliss produziu o primeiro
hinário evangelístico, que teve sucesso imediato. Vários cantores dessa época
foram pelas igrejas difundindo o cântico evangelístico, que tinha uma linguagem
simples, de fácil entendimento e adaptada às massas.
Com esse movimento de reavivamento
iniciado na Inglaterra, o século XIX foi palco de grandes reavivamentos da
igreja cristã em todo o mundo, com milhares de pessoas renovando sua fé ou
convertendo-se ao cristianismo. Esse movimento foi muito forte nos Estados
Unidos, trazendo, inclusive, a responsabilidade e amor de uns pelos outros, e a
necessidade de os escravos serem libertados. Também nessa época o pensamento de
que os judeus deveriam ter de volta Jerusalém tomou maiores proporções, com o
chamado Movimento Sionista Cristão, levando um grupo de cristãos
norte-americanos a fundar a chamada Colônia Americana de Jerusalém. Grandes
pregadores se destacaram nessa época, como Moody, Billy Sunday, William e
Catherine Booth (fundadores do Exército da Salvação).
BREVE HISTÓRICO
Em
1871, Chicago, nos Estados Unidos, era o maior entreposto mundial de madeira e,
em consequência de uma grande seca e um incêndio iniciado num estábulo, a
cidade foi devastada pelo fogo, no que ficou conhecido como o Grande Incêndio
de Chicago. Centenas de pessoas morreram, milhares ficaram desabrigadas e o
prejuízo foi de milhões de dólares.
Horatio
Spafford, um advogado próspero e devoto da igreja Presbiteriana vivia com sua
esposa, Anna, e suas quatro filhas em Chicago, e perdeu tudo o que tinha com sua
firma de advocacia. Dois anos depois, ele e a esposa resolveram que precisavam
tirar umas férias com amigos na Europa, porém um compromisso de trabalho de
última hora fez com que Horatio se separasse da família para que viajasse
depois de alguns dias. Ele se despediu de sua esposa e suas quatro filhas,
Annie, Maggie, Bessie e Tanetta, que embarcaram no navio a vapor Ville Du Havre.
Em
21 de novembro de 1873, enquanto atravessava o Atlântico, perto da Inglaterra,
o navio foi atingido por uma embarcação de ferro, levando o Ville Du Havre a pique e levando consigo
a vida de 226 pessoas, incluindo todas as quatro filhas da família Spafford.
Dez dias depois, Anna, que sobrevivera à tragédia, chegou à Inglaterra e de lá
enviou o telegrama para seu marido, que começava com a mensagem “Salva
sozinha”. Horatio então viajou à Inglaterra para encontrar e trazer sua esposa
de volta. No caminho, próximo ao local onde a tragédia acontecera, o capitão do
navio mandou chamá-lo, e indicou o local para ele. Crendo que suas filhas não
estavam ali, mas sim no Paraíso, pegou uma folha de papel e começou a escrever
o hino “Sou Feliz com Jesus” (“It Is Well
with My Soul”, que traduzido significa “está tudo bem com minha alma”).
Horatio
Spafford pediu ao seu amigo Philip Bliss, hoje considerado o segundo mais
famoso escritor cristão de hinos da história, para escrever a música para seus
versos. O hino foi apresentado pela primeira vez num culto de Moody em Chicago,
em Novembro de 1876. Um mês depois, Philip Bliss foi morto num acidente de
trem.
Depois
desses eventos, a família Spafford ganhou mais duas filhas e um filho, Gracie,
Bertha e Horatio, porém o menino morreu de escarlatina ainda na infância.
Deixaram os Estados Unidos e se mudaram para Jerusalém, onde foram os fundadores,
junto com seus seguidores, da Colônia Americana de Jerusalém, para ali
aguardarem pela Segunda Vinda de Cristo, repartindo tudo o que tinham e vivendo
em comum, buscando uma vida simples e ajudando aos necessitados. Apesar de
nunca serem missionários, fundaram ali uma igreja e se autodenominaram “Os
Vencedores”. Ali, serviam os árabes, judeus e beduínos além da cidade e além do
rio Jordão, e logo ficaram bem conhecidos pelos seus atos de benevolência,
adquirindo assim uma boa relação com a comunidade local.
Atualmente,
a Colônia Americana de Jerusalém é o American
Colony Hotel, um luxuoso hotel cinco estrelas que ainda é administrado por
membros da família dos fundadores.
LETRA DA MÚSICA
Original
When peace, like a river, attendeth my way,
When sorrows like sea-billows roll,
Whatever my lot, Thou hast taught me to say,
It is well, it is well with my soul.
Thou Satan should buffet, tho’ trials should
come,
Let this blest assurance control,
That Christ hath regarded my helpless estate,
And hath shed His own blood for my soul.
My sin! Oh, the bliss of this glourious
thought!
My sin! Not in part but the whole,
Is nailed to His cross and I bear it no more;
Praise the Lord, praise the Lord, oh, my soul.
And, Lord, haste the day when the faith shall be
sight,
The clouds be rolled back as a scroll,
The trump shall resound, and the Lord shall
descend
Even so –it is well with my soul.
|
Versão em Português
Se paz a
mais doce me deres gozar,
Se dor a
mais forte sofrer,
Oh! Seja
o que for, Tu me fazes saber
Que feliz
com Jesus sempre sou.
Embora me
assalte o cruel Satanás,
E ataque
com vis tentações;
Oh! Certo
eu estou, apesar de aflições,
Que feliz
eu serei com Jesus!
Meu
triste pecado, por meu Salvador,
Foi pago
de um modo cabal;
Valeu-me
o Senhor, oh! Mercê sem igual!
Sou
feliz! Graças dou a Jesus!
A vinda
eu anseio do meu Salvador;
Em breve
virá me levar
Ao céu,
onde vou para sempre morar
Com
remidos na luz do Senhor
|
APRECIAÇÃO CRÍTICA
Horatio Spafford escreveu, em
inglês, a letra deste hino, em inglês, no mesmo local onde ocorreu o naufrágio
e começa falando da paz que ele tinha na alma mesmo em meio à tamanha dor
sofrida pela imensa perda. Utiliza-se de uma linguagem metafórica relacionando
as tristezas com as ondas do mar e a paz como um rio em seu caminho.
“Quando
a paz, como um rio, atravessa o meu caminho
Quando
tristezas como as ondas do mar me inundam”
Ainda que passasse por provações,
tinha a segurança da salvação em Cristo e, mesmo que o Jordão viesse sobre ele,
não provaria dor intensa, pois tanto na morte como na vida, em Cristo tinha
paz. Pela certeza da salvação que tinha, aguardava ansiosamente a vinda de
Cristo, pois o céu era seu alvo.
Na versão para o a Língua
Portuguesa, algumas modificações na letra foram feitas para uma melhor
adaptação à melodia original. William Entzminger a traduziu em 1908, utilizando
expressões relativas à época. Nesse contexto, expressões como tua mercê eram utilizadas no sentido de tua graça e também como referência às
pessoas que mereciam respeito no trato, apesar de já ser usado como tratamento
geral, independente de hierarquia. Vale salientar, igualmente, que o pronome na
segunda pessoa do singular tu era
utilizado no lugar de você, uma
derivação de vossa mercê.
Até o século XVIII, no Brasil, a
língua falada era chamada de “geral”, mas na escrita era utilizado o português
oficial. Estudos realizados pela professora Célia Lopes (2003) da UFRJ com
relação ao uso dos pronomes revelam que no século XIX a forma de pronome mais
usada era o tu, em segundo lugar você, em terceiro vossa mercê e em quarto vos.
Dentro deste contexto, a tradução deste hino foi feita com o uso do pronome tu
por ser este o mais usado na época.
CONCLUSÃO
Como os hinos eram músicas populares em sua época, vale salientar que novas
modificações na linguagem da música sacra e gospel ocorreram, tal como vemos
nos dias de hoje, e com certeza muitas outras ocorrerão com a era digital e daí
pra frente, por isso não devemos impedir que se utilizem nos cultos novos
ritmos e músicas desde que isso seja feito com respeito e decência em se
tratando de ser a Casa de Deus.
Concluindo, toda letra de hino ou louvor, precisa ter coerência quanto ao
tema que se propõe, observando sempre o contexto bíblico e a experiência
pessoal do autor com o autor da vida, o Verbo.
REFERÊNCIAS
DOLGHIE, Jacqueline Ziroldo. Um estudo sobre a
formação da hinódia protestante brasileira. Âncora – Revista Digital de Estudos em Religião. Vol 1. Mai 2006.
Disponível em <http://www.revistaancora.com.br/revista_1/02.pdf>. Acesso
em 24 set 2012.
GONÇALVES, Clézio Roberto. De vossa Mercê a Cê: Caminhos, Percursos e Trilhas. Disponível em
<http://www.filolofia.org.br/xiv_cnlf/tomo_3/2535-2550.pdf>. Acesso em 24
set 2012.
H.A. 230 – Sou Feliz com Jesus:
musicaeadoracao.com.br. Disponível em
<http://www.musicaeadoracao.com.br/hinos/historias/ha_230.htm>. Acesso em
18 set 2012.
Hino 108 – Aflição e Paz: semeandovida.org.
Disponível em <http://www.semeandovida.org/2011/09/108-alicao-e-paz_17.html>.
Acesso em 24 set 2012.
Hinologia: hinosprotestantes.blogspot.com.br.
Disponível em
<http://hinosprotestantes.blogspot.com.br/2010/10/hinologia.html>. Acesso
em 24 set 2012.
HISTORY OF A FAMOUS JERUSALEM HOTEL:
americancolony.com. Disponível em
<http://www.americancolony.com/history>. Acesso em 20 set 2012.
ICE, Thomas. WILLIAM
BLACKSTONE E O SIONISMO CRISTÃO. In: Beth-shalom.com.br. Disponível em
<http://www.beth-shalom.com.br/artigos/william_blackstone.html>. Acesso
em 20 set 2012.
LOPES, Célia Regina dos Santos; DUARTE, Maria
Eugênia Lamoglia. De Vossa Mercê a você: análise da
pronominalização de nominais em peças brasileiras e portuguesas setecentistas e
oitocentistas. Disponível em
<http://www.letras.ufrj.br/posverna/docentes/70994-4.pdf>. Acesso em 24
set 2012.
QUEIROZ, Inti Anny. Análise diacrônica dos pronomes
pessoais e pronomes de tratamento na Língua Portuguesa. Revista de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Linguística e
Literatura. Ano 7, n.14. Ed. Especial. Disponível em
<http://www.letramagna.com/art9_XIV.pdf>. Acesso em 24 set 2012.
SAVED ALONE: sermonillustrator.org. Disponível em
<http://sermonillustrator.org/illustrator/sermon10/saved_alone.htm>.
Acesso em 18 set 2012.
THE AMERICAN COLONY IN JERUSALEM: loc.gov.
Disponível em
<http://www.loc.gov/exhibits/americancolony/amcolony-family.html>. Acesso em 18 set 2012.
THE
LIFE AND MINISTRY OF PHILIP BLISS: wholesomewords.org. Disponível em
<http://wholesomewords.org/biography/biobliss.html>. Acesso em 20
set 2012.
WIKIPEDIA. Desenvolvido pela Wikimedia Foundation.
Apresenta conteúdo enciclopédico. Disponível em <http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikip%C3%A9dia&oldid=15762238>.
Acesso em 25 set 2012.
Nenhum comentário:
Postar um comentário